“Ditto” as a response meant as “same here” has a modern slangy feel to it, which might make to not seem like a real word. But where did it really come from, is it an English word?
Share
Sign Up to our social questions and Answers Engine to ask questions, answer people's questions, and connect with other people.
Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.
Please briefly explain why you feel this question should be reported.
Please briefly explain why you feel this answer should be reported.
Please briefly explain why you feel this user should be reported.
It comes from Italian ditto, a dialect variation on ”detto” meaning “said,” the past participle of “dice” which means “to say.” It was used in Italian as in “il ditto libro”, “the aforesaid book.” In English, it came to be used in the 17th century to avoid having to repeat words and phrases in commercial language.
Ditto, as is the case of many similar, mysterious, yet familiar small words like “ibid” derives from Latin. “Dictus,” meaning “it has been said.” Dictus became ditto, or detto in the more modern languages (Spanish and Italian). Though, that usage did not remain and in both languages now the direct term for “ditto” is “idem.” It first entered the English language as part of the legal Latin vocabulary meaning, “already spoken of” or “said” as in “aforesaid.” The first recorded use in English in that sense dates to 1625.